海外に事業拡大を考えているのなら、ホームページやビジネス文書、メールのやりとりも進出先の言語を使用する必要があります。現地の住民が日本語を理解している可能性は非常に低く、現地の言葉、もしくは英語を使って交渉を行うことが多いです。ビジネス文書における翻訳は、専門の翻訳会社に依頼することをおすすめします。

クオリティが高い

翻訳会社は、翻訳を専門としている会社であるため、当然クオリティの高い翻訳文を作成できます。IT系などの専門用語が使われるビジネス文書やマニュアルでは、如何に正しく意味が伝わる文章を作るかということが重要なポイントになります。プロの翻訳では、現地の商習慣や文化の違いを考慮した上で、しっかりと文書を翻訳していくので、クオリティの高いものとなります。

ミスが少ない

翻訳をした後は、複数人のネイティブ・スピーカーによって文章のチェックが入ります。ネイティブでは使用しない文法や、ビジネスシーンでは相応しくない文章というものはどこの国にもあります。翻訳の専門知識がない方では、微妙なニュアンスの違いや、言い回しの違和感に気がつくことができません。結果として、良くないビジネス文書となり、信頼を得られないこともあるのです。弊社の翻訳では、しっかりとしたネイティブチェックが入るので、このようなミスを減らすことができます。また、スペルミスなどのケアレスミスの発見もできます。

費用削減

ミスが少ないので、手直しに掛かる時間や、長期間翻訳に人材を割く必要がなくなり、総合的なコストの削減にも繋がります。


弊社では、納品後のアフターフォローも行っております。翻訳サービスの利用をお考えなら、弊社へご依頼ください。品質の高い翻訳をご提供いたします。