グローバル社会である現代では、ビジネス交渉において翻訳が欠かせません。世界共通語の英語はもちろん、経済成長の著しいタイ語やベトナム語、日本からも近い中国語や韓国語など、ビジネス拡大にはその地域の言語を用います。

翻訳の難しさ

良い翻訳文の条件とは

翻訳とは、元の言語を別の言語に置き換える作業のことを指します。インターネット上にも、無料の翻訳サイトが数多くあります。また、電子辞書を使ってひとつひとつの単語を調べることも可能です。しかし、不慣れな人がこのような翻訳を行うと、言葉の微妙なニュアンスが伝わらないことや、適した言葉が見つからないこともあります。

言語は、その地域の文化であり、文法が異なるのはもちろん、同じ意味を表す単語がない場合もあります。特に慣用句やことわざは、直訳をしても日本語と同じ意味合いが伝わらないことがあります。英語やタイ語、中国語にもことわざや慣用句があり、適した言語を見つけ出す必要があります。直訳することが、正確で良い翻訳文になると一概にはいえないのです。

自然な文章の流れ

言語によって文法は異なります。日本語の文章をそのまま別言語に置き換えるだけの翻訳では、不自然な文章ができあがってしまいます。言葉の意味を理解するために、頭の中で文章を整理しながら読むと時間がかかりますし、何より大きなストレスとなります。単語を置き換えるだけの翻訳、直訳は適しているとはいえません。良い翻訳文とは、文章の流れが自然で、違和感の少ない文章であるといえます。

一貫性

ビジネス文書においては、専門用語が数多く出てきます。マニュアルや企画書などの様に、専門用語が何度も登場する場合には、単語の一貫性が非常に大切です。ページによって異なる単語が使われていると、混乱を招く危険性があります。ビジネスでは、少しの誤解からトラブルが発生することもあり得ます。単語の一貫性は、非常に大切な要素なのです。


翻訳を専門に取り扱っている翻訳会社に依頼することで、このような手間と失敗を回避することができます。弊社では、ビジネス文書の翻訳の他にもインタビューなどの音声の翻訳も行っております。お客様のビジネス交渉に、ぜひ弊社をお役立てください。