翻訳サービスや海外ビジネスサポートはお任せください

HEED计划

@global将漏译、打字错误、违反风格规定、违反统一性规定作为必须消灭的4大错误。为了消灭这些错误,我们着力开展工作流程标准化、使用检查工具、翻译团队培训等活动。我们将其命名为HEED(Human Error Eradicable Direction)计划,并举全公司之力努力消灭这些人为错误。在这里对这些活动进行说明。

 

无论多么优秀的翻译人员,只要是人,都避免不了会犯打字错误、漏译等细小的人为错误。另外,在翻译手册时,每个客户都制定了详细的规格,详细地规定语句的写法和标记方法。在@global,翻译人员翻译完后,一定会安排其他检查人员对译文进行二次检查,但仅通过完全的手工作业要100%消除空格、标点符号等细微的标记错误极为困难。

所以,@global制作了一个称作“HEED(Human Error Eradicable Direction:可消灭人为错误的指示)”计划的专业手册,举全公司之力,采取各种措施努力消灭人为错误。
 

可消灭人为错误的指示计划


【SDL Trados Studio 2011 篇】
SDL Trados Studio 2011 篇SDL Trados Studio 2011 篇SDL Trados Studio 2011 篇SDL Trados Studio 2011 篇

【PM的HO篇】
PM的HO篇PM的HO篇PM的HO篇PM的HO篇

 

明确案件的分类、要求的质量水平


翻译案件按照要求的质量水平被划分为以下4类,首先明确“要求质量水平”。
① HIQ(High Quality)案件译文正确性、符合文体和术语集要求、译文通俗易懂、表现力等所有项目都要求最高质量水平的案件
② STD(Standard)案件要求符合本公司标准工作流程的标准质量水平案件
③ HOT(Hospitality)案件想保持一定的水平,但是因为预算非常有限,最优先考虑内容能正确理解的案件
④ DFT(Draft)案件目标是公司内的员工能读懂内容、最优先考虑速度和低价的案件

 

完善“工作流程”、明确各员工的责任范围


根据分类完善“工作流程”,明确PM、翻译人员、检查人员各自在什么时候应该干什么并予以执行。

各类翻译的作业流程指示书


案件ごとのワークフロー指示書①案件ごとのワークフロー指示書②案件ごとのワークフロー指示書③案件ごとのワークフロー指示書④

 

灵活运用工具和宏


在上述的工作流程中明确写入应使用各种检查工具和Word/Excel宏进行检查,并切实实施。
@global特别将以下4种错误作为“重大错误”,并努力彻底消灭这些错误。
① 漏译(包括错译、标记错误)SDLTrados、QA Distiller、Xbench、Word/Excel宏等
② 打字错误(包括数字、单位、商标等错误)SDLTrados、QA Distiller、JustRight、Word/Excel宏等
③ 违反风格规定(违反风格指南的规定)SDLTrados、QA Distiller等
④ 违反统一性要求(译文的统一感、是否与术语集一致、禁用术语)SDLTrados、JustRight、Word/Excel宏等

关于表内的各种软件工具,请阅览以下页面。


















PAGETOP
Copyright © 株式会社アットグローバル All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.
Top