翻訳サービスや海外ビジネスサポートはお任せください

如何建立翻译团队和培训

翻译团队必须一个接一个地处理多种多样的案件,在质量管理这一点上每一个案件都是新的挑战。@global采用以下方法建立、扩充翻译团队,同时实施团队培训、质量监查。

 

录用时


  • 配置专职人力资源经理
    @global的英语、亚洲语言团队共有4名专职人力资源经理,这些人力资源经理负责管理招聘新翻译人员、发送试译并进行评价、签约等一系列的工作。另外,他们会将试译合格、签订合同的翻译人员的详细信息提供给各翻译团队的项目经理,努力让新翻译人员人尽其才。
  • 实施讲习
    新雇用项目经理和检查人员时,我们按照公司内讲习课程计划实施基础讲习,然后才让他们开始案件管理和检查业务。另外,我们一定会向新签约的翻译人员发送“@global翻译及检查指南”,让他们在理解@global寻求的是何种翻译后进行翻译业务。


    【项目经理讲习课程安排】
    项目经理讲习课程安排

    【检查人员讲习课程安排】
    检查人员讲习课程安排

    【@global 翻译・检查指南】
    @global  翻译・检查指南@global  翻译・检查指南@global  翻译・检查指南@global  翻译・检查指南

     

  • 实施OJT(On the Job Training)
    开始时,我们不会向新翻译人员分派大型翻译任务,而是一点一点地安排案件,摸清其真正的实力。检查人员会从5个角度对新翻译人员进行评价,根据需要反复进行反馈。在此基础上只有仅发挥了与试译相同实力的翻译人员才可加入常规翻译团队。
    我们为检查人员和项目经理分配专职的OJT讲师,进行数月的OJT。主管经理和OJT讲师判断他们已能完全独立后,OJT期间才会结束。

 

在实际业务现场


  • 举办各种技术研修活动、会议
    为提高翻译团队的技能、共享信息,@global定期召开会议,如SDLTrados及各种工具相关的技术讲习、根据“创新报告”(记录各案件细微改善点)召开的质量会议等。
  • 实施QA(Quality Assurance:质量监查)
    @global有2名专职QA负责人,他们使用我公司特有的QA表,每月进行质量监查。根据需要,这些评价结果会反馈给翻译团队,并体现在今后的案件管理中。
  • 灵活运用“问题表”、“检查表”
    我公司要求所有案件都在填写“问题表”、“检查表”后交货,这样指导检查人员和项目经理慎重地进行案件管理,如同“手指确认”一样。


PAGETOP
Copyright © 株式会社アットグローバル All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.
Top