翻訳サービスや海外ビジネスサポートはお任せください

HEED Project

We have created our own work regulations based on our “HEED (Human Error Eradicable Direction” Project. As a company, we are making efforts to eliminate human error from our translation work.

 

Translation done by humans will almost always contain some human error. Even the best translators make typographical errors or miss some information. When translating instruction manuals, there are often detailed specifications determined by each client, so there are specific rules for how to write certain information or what expressions need to be used. We use reviewers who double check all work done by translators. However, it is still nearly impossible to remove all minor violations such those related to spacing, commas, and periods.

Because of this, we at @global have created our own work regulations based on our “HEED (Human Error Eradicable Direction) Project”. As a company, we are making efforts to eliminate human error from our translation work.

The following are some examples of our efforts.
 

HEED (Human Error Eradicable Direction) Project


【SDL Trados Studio 2011 編】
SDL Trados Studio 2011 編SDL Trados Studio 2011 編SDL Trados Studio 2011 編SDL Trados Studio 2011 編

【PMによるHO編】
PMによるHO編PMによるHO編PMによるHO編PMによるHO編

 

Sorting jobs and clarifying the required quality level


Each translation job is sorted into one of the following four categories according to the required quality level, and the “Required Quality Level” is clarified.
① HIQ(High Quality)Jobs requiring the highest quality level for all aspects of work including accuracy, adherence to a style guide, usage of special terms, readability and clarity.
② STD(Standard)Jobs requiring standard translation quality according to our company's standard workflow.
③ HOT(Hospitality)Jobs with priority on understandability of contents at a moderate level due a limited budget.
④ DFT(Draft)Jobs with a priority on speed and low cost because the purpose of the translation is only for in-house workers to read and understand.

 

“Workflow” Adjustments and Clarifying Responsibilities for Each Worker


The “Workflow” is adjusted according to the determined job category, and the responsibilities of the Project Manager, translator, and reviewer at each phase is clarified and carried out.

Workflow According to Each Category


案件ごとのワークフロー指示書?案件ごとのワークフロー指示書?案件ごとのワークフロー指示書?案件ごとのワークフロー指示書?

 

Utilization of Tools and Macros


Various check tools and Word/Excel macros are always used for performing checks according to the determined workflow.
We consider the following four types of issues to be “Serious Errors” and are taking steps to eliminate them from our work.
① Missing information (Including incorrect translation and tag errors)SDL Trados, QA Distiller, JustRight, Word/Excel macros, and more
② Typos (Including mistakes related to numbers, units, and trade names)SDL Trados, QA Distiller, JustRight, Word/Excel macros, and more
③ Style violations (Failure to follow a style guide)SDL Trados, QA Distiller, etc.
④ Inconsistency (Sense of unity of translated sentences, adherence to provided glossaries, use of prohibited terms)SDL Trados, JustRight, Word/Excel macros, etc.

For more information on the tools mentioned in the table, refer to the following pages.


















PAGETOP
Copyright © 株式会社アットグローバル All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.
Top